
Zlecając tłumaczenie, oczekujemy najwyższej jakości przekładu. Właśnie w tym celu stosuje się Quality Assurance (QA), czyli proces weryfikacji tłumaczenia, który ma na celu wyeliminowanie wszelkich błędów i zapewnienie zgodności tekstu z wymaganymi standardami. Jak można się domyślić, samo wykonanie tłumaczenia to dopiero początek. Tłumacz dokładnie sprawdza swój tekst, jednak jako autor może nie zauważyć pewnych nieścisłości. Dlatego tak ważne jest QA, które może być przeprowadzane zarówno automatycznie, jak i przez drugiego specjalistę.
Jednym z kluczowych etapów kontroli jakości tłumaczenia zwykłego jest jego szczegółowa analiza. Branża tłumaczeniowa stosuje różne metody zapewnienia poprawności treści, takie jak korekta, redakcja czy proofreading. Proces ten pozwala wyeliminować błędy i zagwarantować najwyższy poziom przekładu. W tym kontekście pojawia się także termin LQA (Linguistic Quality Assessment), który stanowi narzędzie do szczegółowej oceny jakości tłumaczenia.
W ostatnich latach rola tłumacza znacząco się zmieniła – dziś jest on nie tylko specjalistą językowym, ale także ekspertem w zakresie kontroli jakości tekstu. Współczesne tłumaczenia wymagają stosowania zaawansowanych narzędzi i metod, które gwarantują ich profesjonalizm i precyzję. Jednym z takich procesów jest właśnie LQA, ale co dokładnie kryje się za tym pojęciem? O tym już za chwilę.
Co oznacza Quality Assurance?
Quality Assurance (QA) to wszechstronne pojęcie, którego celem jest zapewnienie zgodności produktu lub procesu z określonymi standardami jakości. Termin pochodzi z języka angielskiego, a jego poprawna wymowa może być przydatna w branży tłumaczeniowej. Jak QA odnosi się do tłumaczeń? W kontekście przekładów QA polega na dokładnym sprawdzeniu, czy tłumaczenie spełnia wymogi jakościowe, zarówno pod względem językowym, merytorycznym, jak i formalnym.
Czym jest LQA?
LQA, czyli Language Quality Assurance, oznacza zapewnienie jakości językowej. Koncentruje się na sprawdzaniu poprawności języka i eliminowaniu wszelkich błędów, co czyni ten proces nieodzownym elementem w branży tłumaczeniowej. Innym rozwinięciem skrótu jest Linguistic Quality Assurance, które odnosi się do lingwistycznego zapewnienia jakości. W obu przypadkach nacisk kładziony jest na gwarancję dokładności tłumaczenia oraz wprowadzenie ewentualnych poprawek, by spełniało najwyższe standardy.
Estetyka tłumaczenia a jego jakość
Nie każdy tłumacz ma możliwość podzielenia swojej pracy na etapy, które pozwalają nie tylko na dokładne opracowanie poszczególnych fragmentów, ale także na późniejsze ich ponowne przejrzenie, ocenę układu i korektę ewentualnych niedociągnięć. Tymczasem wygląd przekładu odgrywa kluczową rolę w jego odbiorze – to pierwsza rzecz, na którą zwraca uwagę klient.
Najczęściej spotykane błędy formatowania:
Spacje przed znakami interpunkcyjnymi – poprawna praktyka zakłada, że spację umieszcza się po kropce, przecinku czy średniku, nigdy przed nimi. Błąd ten może powodować nieestetyczne przeniesienie znaków interpunkcyjnych do nowego wiersza, co negatywnie wpływa na czytelność tekstu.
Formatowanie za pomocą spacji – zamiast stosowania tabulatorów lub odpowiednich opcji wyrównywania w edytorze tekstu, niektórzy wciąż próbują „ręcznie” dostosować układ, dodając nadmiarowe spacje. Efekt? Chaotyczny i nieprofesjonalny wygląd dokumentu.
Podwójna interpunkcja – często spotykana praktyka, np. „??” czy „!!”, która może wynikać z dawnych nawyków związanych z komunikatorami internetowymi. W formalnych tekstach takie konstrukcje są niepożądane.
Nieodpowiednie rozłożenie akapitów i wersów – w przypadku tłumaczeń specjalistycznych lub dokumentów technicznych warto zadbać o zachowanie układu oryginału, dbając o liczbę słów w poszczególnych sekcjach i estetykę formatowania.
Literówki i błędne wyrazy – choć edytory tekstu zazwyczaj podkreślają błędnie zapisane słowa, nie wychwytują sytuacji, w których poprawnie zapisany wyraz jest nieodpowiedni dla danego kontekstu, np. „zadanie” zamiast „żądanie”. W takich przypadkach niezbędna jest dokładna, manualna weryfikacja tekstu.
Nieprawidłowe rozmieszczenie komentarzy – wszelkie uwagi powinny być dodawane w sposób uporządkowany, aby nie zaburzały pierwotnej struktury dokumentu.
Opanowanie zasad poprawnego formatowania i świadome korzystanie z edytorów tekstu to umiejętności, które wpływają na profesjonalny wygląd tłumaczenia. Klient, zanim jeszcze zapozna się z treścią, w pierwszej kolejności ocenia estetykę dokumentu – dlatego warto zadbać o to, by była ona na najwyższym poziomie.
Wykorzystanie LQA
LQA, czyli zapewnienie jakości językowej (Language Quality Assurance), może być stosowane w praktycznie każdym tłumaczeniu. Jest to kluczowy etap, który gwarantuje poprawność językową, przejrzystość oraz estetyczny wygląd tekstu docelowego. Obok redakcji i proofreadingu, LQA stanowi jedno z najczęściej wykorzystywanych narzędzi w procesie weryfikacji tłumaczenia.
Jeśli mówimy o zapewnieniu jakości lokalizacji (Localization Quality Assurance), ma ono szczególne znaczenie w przypadku:
gier komputerowych,
instrukcji obsługi,
oprogramowania,
aplikacji desktopowych i mobilnych,
treści marketingowych i komunikatów skierowanych do międzynarodowych odbiorców.
LQA znacząco usprawnia proces tłumaczenia. Dzięki tej metodzie finalny tekst jest nie tylko wiernie oddany względem oryginału, ale także spójny gramatycznie i ortograficznie, odpowiednio zredagowany i dostosowany do odbiorcy docelowego.
Weryfikacja jakości tłumaczenia może być przeprowadzona zarówno manualnie przez tłumacza, jak i automatycznie za pomocą specjalnych modułów LQA, które są dostępne w wielu narzędziach CAT. Najlepsze rezultaty osiąga się poprzez połączenie obu metod – automatycznej analizy z dokładną kontrolą ludzką. Dzięki temu tłumaczenie spełnia najwyższe standardy jakości.
Quality Assurance – ważna część procesu tłumaczenia
Nasi tłumacze oferują usługi najwyższej jakości, zarówno w zakresie lokalizacji, jak i kontroli językowej. Dzięki ich pracy przekład jest nie tylko poprawny, ale także precyzyjnie dostosowany do potrzeb odbiorców docelowych. Jeżeli zależy Ci na funkcjonalnym i zgodnym z lokalnymi standardami tłumaczeniu, skorzystaj z usług naszego Biura Tłumaczeń LANGEASE.